==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྚ་པ་ནེ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མགོན་དཔལ་དང༌། །བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །མདོར་བཤད་པ་ནི་བདག་གིས་བརྩམས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མ་ཐག་གོ་བར་བྱེད་དོ། །འོན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དག་པོར་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྟན་པས་གཞུང་གི་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་གྲངས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ལྷག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྡག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་འདིར་བཟླས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་དང་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་གསུངས། །འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདོད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི་སྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གཞུང་བཀོད་པ་ལས་རྒྱུད་འདིར་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དུ་བྱེད་དེ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མི་
སྡུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དེའི་གྲི་བ་མ་ལ་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོན་ནི་དཀར་བའོ། །ནག་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་སོ། །སེར་པོ་ནི་བ་བླས་སོ། །དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །ལྗང་གུ་ནི་ནིམ་པ་དང༌། ནི་སུན་དྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མས་སོ། །

【汉语翻译】
第一，关于坛城教法的解释。
第一，关于坛城教法的解释。
印度语：Śrīvajrabhairavatantrapaṇekarānāma。
藏语：名为《吉祥金刚怖畏续之简释》。
礼敬薄伽梵吉祥金刚怖畏！
金刚怖畏怙主吉祥尊，
顶礼上师莲足下，
彼所说续之王，
我将著述其简释。
“此后”等词语中，“此后”之语表示紧接着理解。
然而，如果那样的话，“如是我闻”等语如何首先阐述续部呢？因为阐述“此后”之语，为了证明此为十八千颂的文殊续部中大怖畏修法之后紧接着的续部，所以在续部的开头特别添加了它。
“又，应极善宣说”中，“又”的真实含义在此指念诵、轮转、火供、禅定和事业等。
所谓“金刚怖畏修法”是：
金刚空性极善说，
怖畏事业金刚欲，
彼之自性此修持，
金刚怖畏合修故。
所说空性与金刚无二无别，金刚萨埵的体性即是金刚怖畏。其修法是指以神金刚怖畏的体性来修持，如此行持后，从经文的安排来看，此续即是彼之续部，因为能特别地领悟。
所谓“猛厉者”是因为心不驯服。
所谓“怖畏”是因为形象不悦。
所谓“独树”是指该树的树枝无法被其他树木辨认。
所谓“调伏、勾招、诛杀”等等，是简要的教导。详细的教导是指宣说各种成就。
所谓“焚尸之灰”的颜色是白色。
黑色是焚尸的炭。
黄色是雌黄。
红色是坟地的砖。
绿色是楝树和尼逊陀罗等的叶子。

【英语翻译】
First, an explanation of the contemplation of the mandala teaching.
First, an explanation of the contemplation of the mandala teaching.
In Indian language: Śrīvajrabhairavatantrapaṇekarānāma.
In Tibetan: Called "A Concise Explanation of the Glorious Vajrabhairava Tantra."
Homage to the Bhagavan, the Glorious Vajrabhairava!
Vajrabhairava, protector, glorious one,
Having bowed to the lotus feet of the Guru,
Of that king of tantras that is explained,
I shall compose a concise explanation.
In the words "thereafter" and so on, the word "thereafter" here indicates immediate understanding.
However, if that is the case, how does the statement "Thus I have heard" and so on first explain the tantra? Because the word "thereafter" is explained, in order to prove that this is the tantra immediately following the great Bhairava sadhana from the eighteen thousand verse Manjushri tantra, it is specially added at the beginning of the tantra.
In "Also, it should be very well explained," the true meaning of "also" here refers to recitation, rotation, fire offering, meditation, and actions.
The so-called "Vajrabhairava Sadhana" is:
Vajra emptiness is very well spoken,
Bhairava desires the vajra of action,
This practice is the nature of that,
Because of the union with Vajrabhairava.
It is said that emptiness and vajra are inseparable, and the essence of Vajrasattva is Vajrabhairava. Its sadhana is to practice with the essence of the deity Vajrabhairava. Having done so, from the arrangement of the text, this tantra is the tantra of that, because it can be particularly understood.
The so-called "fierce one" is because the mind is untamed.
The so-called "terrifying" is because the form is unpleasant.
The so-called "single tree" is that the branches of that tree cannot be recognized by other trees.
The so-called "subjugation, summoning, and killing" and so on are brief teachings. The detailed teachings are to explain various accomplishments.
The color of the so-called "ashes of burnt corpses" is white.
Black is from the charcoal of burnt corpses.
Yellow is from orpiment.
Red is from the bricks of the cemetery.
Green is from the leaves of neem and Nisundhara, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཚོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་བཞིའོ། །རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་བ་དན་དགུའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱན་ཕྲེང་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཕྱེད་པའོ།། དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱ་བ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒོ་བཞིའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡང་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་པ། གདོང་གཅིག་པ་མིག་དམར་བ་གསུམ་ཡོད་པ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཅེར་བུ་ཁ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གདེངས་པ། གཡོན་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔར་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཞེས་
པ་ནི་གད་མོ་རྣམས་བགད་ཅིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པས་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ནམ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དད་པ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
与用那些颜料绘制坛城有关联。之所以称为四方形，是因为没有不相等之处。之所以称为四门，是因为空性、无相、无愿、无作，这四种解脱之门完全清净，所以是四门。所谓以四马厩装饰，是指四禅完全清净。鸣响铃铛，是为了让一切法都理解为空性。由于九部经典完全清净，所以有九个旗帜。由于五种欲妙完全清净，所以具有芬芳的花鬘。所谓金刚珍宝，金刚即是空性。所谓珍宝，是指以无上的喜乐而增长，即是大悲心，这些都是无二无别的。这是为了象征的意义。半月象征着滴漏的菩提心。由于方便和智慧完全清净，所以有饰鬘和半饰鬘。在其中央应绘制轮。所谓第九个表格，很容易理解。在四门的角落里，也是靠近四门的地方。所谓大起尸，就是起尸，有两只手，一个头，三只红色的眼睛，头发黄褐色向上竖立，赤裸，咬着牙，肤色黑色，右手拿着弯刀，左手拿着盛满血的头盖骨。所谓放置，就是绘制。所谓大酥油等，很容易理解。所谓先前已经做过修行，就是已经修过近修。所谓“哈哈”等，是指笑声都在欢笑。所谓非常平等地安住，是指与金刚怖畏的金刚瑜伽相应。所谓在其中央要成就，是指想要获得的悉地。所谓在其之上，是指骑乘于其上。如果何时念诵咒语也不能成就，是指如果世尊欢喜，也会赐予大手印。如果何时瑜伽士因为非福德的力量而不能成就，那时小的事业必定会成就，这是为了增长信心的缘故。所谓“此”，是指完全圆满。

【英语翻译】
It is related to drawing the mandala with those pigments. It is called square because there is no inequality. It is called four-doored because emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, these four doors of liberation are completely pure, so it is four-doored. What is meant by adorned with four stables is that the four dhyanas are completely pure. The sound of the bell is rung in order to understand all dharmas as emptiness. Because the nine branches of scripture are completely pure, there are nine banners. Because the five objects of desire are completely pure, it is endowed with fragrant flower garlands. What is called vajra-jewel, vajra is emptiness. What is called jewel, means increasing with unsurpassed joy, which is great compassion, these are non-dual. This is for the sake of symbolizing. The half-moon symbolizes the dripping bodhicitta. Because skillful means and wisdom are completely pure, there are garlands and half garlands. In its center, a wheel should be drawn. What is called the ninth table is easy to understand. At the corners of the four doors, also near the four doors. What is called the great corpse is a corpse, with two hands, one head, three red eyes, yellowish-brown hair pointing upwards, naked, biting teeth, black in color, holding a curved knife in the right hand, and holding a skull filled with blood in the left hand. What is called placing is drawing. What is called great ghee, etc., is easy to understand. What is called having previously practiced, means having practiced the approach. What is called "Haha," etc., means the laughter is all laughing. What is called abiding very equally, means being in accordance with the Vajrayogini of Vajrabhairava. What is called to be accomplished in its center, means the siddhi that is desired to be manifested. What is called on top of it, means riding on it. If one cannot accomplish it by reciting mantras at any time, it means that if the Bhagavan is pleased, he will also bestow the Mahamudra. If a yogi cannot accomplish it at any time due to the power of non-merit, then small deeds will surely be accomplished, this is for the sake of increasing faith. What is called "this" means completely perfect.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྟོག་པ་གང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞེ་ན། དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་རིགས་སོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦！名为妙吉祥者，是妙吉祥的化身。名为“广示坛城”者，坛城是指彩粉坛城。在哪个分别中广为显示，就因此而说。那么，最初如何显示彩粉坛城呢？为了理解未经灌顶，不可行持经续中所说的行为，也不可观看经续，因此最初就应显示彩粉坛城。名为“圆满”者，是完全获得，即殊胜获得。这是金刚怖畏瑜伽续的第一分别的解释。
第一，显示坛城分别的解释。

【英语翻译】
O! The one called Manjushri is an emanation of Manjushri. The one called "Extensive Display of Mandala" means that mandala refers to a mandala of colored powders. It is said that it is so called because it is extensively displayed in that particular chapter. So, how is the mandala of colored powders shown at the beginning? In order to understand that without empowerment, one should not perform the actions spoken of in the tantras, and one should not even look at the tantras, it is appropriate to show the mandala of colored powders at the very beginning. The one called "Complete" means perfectly attained, that is, supremely attained. This is the explanation of the first chapter from the Vajrabhairava Yoga Tantra.
First: Explanation of the Chapter on Displaying the Mandala.

============================================================

